Gedichtenbundel slaat brug tussen talen


<p>Wiam en Hoss willen met hun gedichtenbundel Ontmoeting van Werelden een brug slaan. Foto: Maarten Willems</p>

Wiam en Hoss willen met hun gedichtenbundel Ontmoeting van Werelden een brug slaan. Foto: Maarten Willems

(Foto: Maarten Willems )

Gedichtenbundel slaat brug tussen talen

Toen Wiam Alsewadi en Hoss Westra elkaar voor de eerste keer ontmoetten tijdens het dichterspodium ‘De Vierde Man’ in Pijnacker was er direct een klik. Toen zij elkaar ook bij andere poëzieavonden tegenkwamen, ontstond het idee om samen een gedichtenbundel uit te brengen. De bundel, met de titel ‘Ontmoeting van Werelden’, moet een brug slaan tussen verschillende culturen en is vanaf nu te koop.

Door Robbert Roos

Zoetermeer - Het is nog maar net drie jaar geleden dat Hoss Westra zoals hij het zelf zegt: ‘als dichter uit de kast kwam’. “Ik schrijf al mijn hele leven gedichten, ik heb er alleen nooit echt veel mee gedaan. De van oorsprong geboren Amsterdammer verhuisde voor de liefde naar Helmond, en voor een nieuwe liefde naar Den Haag. Daar woont hij nog steeds met veel plezier. Wiam Alsewadi werd geboren in Basra in Irak. Zo’n 20 jaar geleden vluchtte zij naar Nederland. “Mijn vader was taalkundige. Hij heeft mij altijd gestimuleerd om met taal bezig te zijn.” Haar grote voorbeeld is de dichter Al Jwahri, een uniek figuur die met weinig anderen te vergelijken is. “Hij probeert in zijn gedichten altijd ritme aan te brengen, dat doe ik ook in mijn werk. Als hij een gedicht klaar heeft dan zingt hij vervolgens wat hij opgeschreven heeft omdat hij van mening is dat als je het niet kunt zingen, het gedicht ook niet prettig leest”, legt Wiam uit. “Als onze oren het mooi vinden, dan is het goed.” Tijdens de ontmoetingen bij verschillende poëzieavonden ontdekten Hoss en Wiam dat er veel verschillen zijn tussen gedichten in het Nederlands en in het Arabisch. “De Arabische cultuur is erg intiem”, legt Wiam uit. “Zo zijn er bijvoorbeeld voor het begrip liefde heel veel verschillende woorden die stuk voor stuk een andere betekenis qua gradatie hebben.” Andersom kunnen schijnbaar simpele gedichten in het Nederlands, juist in de Arabische wereld erg confronterend overkomen. Wiam kocht een bundel van Hoss en begon zijn gedichten te vertalen in het Arabisch. Hoss controleerde of de vertalingen van Wiam naar het Nederlands taalkundig correct waren. “We kregen van verschillende kanten complimenten over ons werk”, vertelt Hoss. Zo ontstond het idee voor de bundel; Ontmoeting van Werelden.” Wiam vult hem aan; “Het Nederlands kent andere uitdrukkingen dan het Arabisch. Toch kun je beide talen goed vertalen. Zo krijgen de gedichten van Hoss iets Arabisch met zich mee en vertaalt hij mijn Arabische gedichten met een westerse hand.” Gaat dat dan altijd goed? “Ach, de werkelijke betekenis van een gedicht ligt in het hart van de dichter. Alleen hij of zij kent de ware betekenis. Met deze bundel willen we nieuwkomers vertrouwd maken met de Nederlandse taal en Nederlanders een inkijkje geven in de Arabische taal.”

Gedichtenbundel bestellen

De bundel á € 14,95 is te bestellen via de website: https://bestelmijnboek.nl/product/ontmoeting-van-werelden/ Titel: Ontmoeting van werelden. Auteur: Hoss Wilstra & Wiam Alsewadi ISBN: 978-94-6247-208-2 / 9789462472082 Bestelnummer: 100194-006 Uitvoering: paperback (zwartwit) Omvang: 40 pagina’s

Bundel krijgt vervolg

De samenwerking tussen Wiam en Hoss voor de bundel Ontmoeting van Werelden is zo goed bevallen dat er vrijwel zeker een vervolg gaat komen. “We willen mensen blijven verbinden met onze gedichten.” Samen zullen Wiam en Hoss dan ook snel weer te zien zijn op de bekende poëzieavonden zodra het toegestaan is. Ook is Wiam van plan om in de toekomst een dichterssalon aan huis te organiseren. Maar daarvoor moeten eerst de maatregelen rondom corona versoepeld worden.

‘De werkelijke betekenis ligt in het hart van de dichter’

Meer berichten

Het lokale nieuws in uw mailbox ontvangen?

Aanmelden